"lika svårt som att få kamelen genom nålsögat"
In English: "like a camel going through the eye of a needle"
Word-for-word translation
"just as difficult as to get the camel through the needle's eye"
English equivalent
"like a camel going through the eye of a needle"
Direct equivalent
This expression uses the same imagery in both Swedish and English.
What does "lika svårt som att få kamelen genom nålsögat" mean?
Nästan omöjligt att genomföra. Syftar på bibelcitatet om att det är lättare för en kamel att gå genom ett nålsöga än för en rik att komma in i himmelriket.
Usage example (in Swedish)
Det är lika svårt som att få kamelen genom nålsögat att få honom att ändra sin mening.
When to use it
Works when
När något verkar praktiskt taget omöjligt eller nästan omöjligt att genomföra.
Doesn't work when
När något är enkelt, rimligt eller möjligt att åstadkomma.
Related Swedish expressions
"en/två korv(ar) med bröd och potatismos"
"säga ngt utan omskrivningar"
"kasta in handduken"
Ge upp, erkänna sig besegrad. Kommer från boxning där tränaren kastar in handduken för att stoppa matchen.
"Därunder ligger en hund begraven."
Det finns något dolt eller misstänkt bakom det uppenbara — en hemlig anledning eller dolda intressen.
"Ström (1981), p. 278"
"Bättre vara brödlös än rådlös, sa gumman, tog katten skura bordet med.(Roslagen) (SVO)"
Det är bättre att vara fattig och utan försörjning än att stå handfallen och sakna råd eller lösning på sina problem.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish