Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"lika svårt som att få kamelen genom nålsögat"

In English: "like a camel going through the eye of a needle"

Word-for-word translation

"just as difficult as to get the camel through the needle's eye"

English equivalent

"like a camel going through the eye of a needle"

Direct equivalent

This expression uses the same imagery in both Swedish and English.

What does "lika svårt som att få kamelen genom nålsögat" mean?

Nästan omöjligt att genomföra. Syftar på bibelcitatet om att det är lättare för en kamel att gå genom ett nålsöga än för en rik att komma in i himmelriket.

Usage example (in Swedish)

Det är lika svårt som att få kamelen genom nålsögat att få honom att ändra sin mening.

When to use it

Works when

När något verkar praktiskt taget omöjligt eller nästan omöjligt att genomföra.

Doesn't work when

När något är enkelt, rimligt eller möjligt att åstadkomma.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish