"(livet är) ingen dans på rosor"
In English: "Life is not a bed of roses"
Word-for-word translation
"(life is) no dance on roses"
English equivalent
"Life is not a bed of roses"
Partial equivalent
The English expression is similar but not identical in meaning or imagery.
What does "(livet är) ingen dans på rosor" mean?
Livet är inte lätt eller bekymmersfritt — det innehåller svårigheter och utmaningar som man måste hantera.
Usage example (in Swedish)
Livet är ingen dans på rosor - vi måste ständigt övervinna nya utmaningar.
When to use it
Works when
När man beskriver livets svårigheter, motgångar och mödor.
Doesn't work when
När man beskriver något enkelt, roligt eller helt problemfritt.
Related Swedish expressions
"skämma bort"
göra någon bortskämd genom att ge för mycket hjälp, gåvor eller tjänster
"banne mej"
(idiomatiskt, vardagligt) variant av banne mig
"bli förvirrad eller förvånad"
"Fattig man kokar tunn välling."
Den som har lite pengar får nöja sig med enkla och knappa resurser — fattigdom ger inte råd till något bättre.
"Bättre den första vreden än den sista skadan."
Det är bättre att reagera direkt på en kränkning än att vänta och drabbas av värre konsekvenser senare.
"Hos mig skall du inte frysa, sa fan till snöskottaren.(Stockholm) (SVO)"
Djävulen lovar värme i helvetet åt den som skottar snö — ironisk kommentar om falskt lockande erbjudanden eller opassande tröst.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish