"Lugn som enfilbunke"
In English: "Calm as a cucumber"
Word-for-word translation
"Calm as a bundle of flax"
English equivalent
"Calm as a cucumber"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Lugn som enfilbunke" mean?
Även somkolugn, lugn som enko.
When to use it
Works when
När något eller någon är fridfullt och oberörd
Doesn't work when
Vid stress, turbulens eller oväsen
Related Swedish expressions
"Långsam som en snigel- väldigt/mycket långsam, tar tid på sig"
Rör sig mycket sakta, tar lång tid på sig att utföra något. Snigeln används som symbol för extrem långsamhet.
"som ett jehu"
hastigt och ursinnigt, i rasande fart
"Snabb/kvick som en vessla– Omdöme om en person, kvick, snabb."
Omdöme om en person, kvick, snabb.
"Kriss, Lars. 2 mars 2011http://www.sn.se/asikter/opinion/1.971515Den enes död är den andres bröd. Retrieved 27 januari 2012."
"Tål och lid, så vinner du allting."
Genom tålamod och uthärdande av motgångar når man till slut framgång.
"komma i tagen"
Börja arbeta effektivt och hitta sin rytm; komma igång ordentligt med något.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish