Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"Lyfta på förlåten– Avslöja något till viss del. Uttrycket har inte sitt ursprung i det svenska verbet ”förlåta”, utan från substantivet ”förlåt” (uttalasför-låt), alltså ett förhänge som döljer något."

In English: "behave normally as not to attract attention, especially when one has something to hide; make a point of being inconspicuous"

Word-for-word translation

"pretend as if it is raining"

English equivalent

"behave normally as not to attract attention, especially when one has something to hide; make a point of being inconspicuous"

Paraphrase

There is no established English idiom — this is a descriptive translation.

What does "Lyfta på förlåten– Avslöja något till viss del. Uttrycket har inte sitt ursprung i det svenska verbet ”förlåta”, utan från substantivet ”förlåt” (uttalasför-låt), alltså ett förhänge som döljer något." mean?

Avslöja något till viss del. Uttrycket har inte sitt ursprung i det svenska verbet ”förlåta”, utan från substantivet ”förlåt” (uttalasför-låt), alltså ett förhänge som döljer något.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish