"måla fan på väggen"
In English: "to assume the worst is going to happen"
Word-for-word translation
"paint the devil on the wall"
English equivalent
"to assume the worst is going to happen"
Paraphrase
There is no established English idiom — this is a descriptive translation.
What does "måla fan på väggen" mean?
Varna för eller föreställa sig det värsta som kan hända, vilket anses framkalla olycka.
Usage example (in Swedish)
Du målar fan på väggen redan - bara för att det regnar betyder det inte att hela dagen är förstörd.
When to use it
Works when
Vid pessimism och negativ föreställning om framtiden
Doesn't work when
Vid praktisk riskanalys och faktisk problemlösning
Related Swedish expressions
"lysa med lånta fjädrar"
stoltsera med ngt som man själv inte har förtjänsten av
"på bästa sätt"
"302278"
"Stora oxar har stora bås, sa bonden om slottet.(Norrland) (SVO)"
Mäktiga och viktiga personer behöver och förtjänar mer utrymme och resurser än vanliga människor.
"Ingenting torkar hastigare än tårar."
Sorg och ledsamhet går snabbt över — folk slutar gråta och glömmer sin smärta fortare än man tror.
"Frukta Gud är fred och hälsa."
Gudsfruktan och fromhet leder till ett lugnt och hälsosamt liv — tron skänker inre ro och välmående.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish