"Man bör inte sträcka fötterna längre än skinnfällen räcker."
In English: "Live within your means"
Word-for-word translation
"One should not stretch the feet further than the skin cover reaches."
English equivalent
"Live within your means"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Man bör inte sträcka fötterna längre än skinnfällen räcker." mean?
Lev inom dina ekonomiska tillgångar och anpassa dina utgifter efter vad du har råd med.
Usage example (in Swedish)
Vi skulle gärna åka utomlands varje sommar, men vi bör inte sträcka fötterna längre än skinnfällen räcker.
When to use it
Works when
Diskussioner om ekonomisk försiktighet och att leva inom sin budget
Doesn't work when
När man uppmuntrar investeringar, risker eller ekonomisk tillväxt
Related Swedish expressions
"Den är inte galen, som räds för det onda."
Att vara försiktig och frukta fara eller det onda är klokt, inte ett tecken på galenskap.
"Inga träd växer till himmelen.Ström (1981), p. 93"
Inget varar eller växer för evigt — allt har sina gränser och en naturlig övre gräns för tillväxt.
"Livetär en lust, sa flickan, fick tre friare på en dag.(Närke) (SVO)"
Livet är härligt och fullt av glädjerika överraskningar — ibland går allt bättre än man kunde hoppas.
"nu är fan lös"
nu sätter eländet i gång
"till skänks"
Gratis, utan kostnad — något erbjuds eller ges bort utan betalning.
"217844"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish