Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Man får plöja med de oxar man har."

In English: "You have to plow with the oxen you have."

Word-for-word translation

"One must plow with the oxen one has."

English equivalent

"You have to plow with the oxen you have."

Direct equivalent

This expression uses the same imagery in both Swedish and English.

What does "Man får plöja med de oxar man har." mean?

Arbeta med de resurser och förutsättningar som finns tillgängliga, även om de inte är ideala.

Usage example (in Swedish)

Vi får plöja med de oxar vi har, så vi måste acceptera det gamla systemet tills vi kan upgrada.

When to use it

Works when

När man har begränsade resurser och måste lösa problem ändå.

Doesn't work when

När man har frihet att välja bättre verktyg och har tid att vänta.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish