Man får plöja med de oxar man har.
Uttrycket "Man får plöja med de oxar man har." är ett svenskt ordspråket som ofta används i vardagligt tal. Betydelse, exempel och bakgrund.
Betydelse
"Man får plöja med de oxar man har." betyder att arbeta med de resurser och förutsättningar som finns tillgängliga, även om de inte är ideala..
Exempel
- •Vi får plöja med de oxar vi har, så vi måste acceptera det gamla systemet tills vi kan upgrada.
- ✓Fungerar när: När man har begränsade resurser och måste lösa problem ändå.
- ✗Fungerar inte när: När man har frihet att välja bättre verktyg och har tid att vänta.
Ursprung och bakgrund
Från jordbruket: om man bara hade oxar för plöjning fick man använda dem trots att de inte var ideala. Uttrycket accepterar begränsningar och arbetar utifrån dem. Uttrycket härstammar från jordbruk.
Liknande uttryck
Ljuset brinner inte längre än veken räcker.
Resurser tar slut — man kan inte fortsätta längre än vad man har att leva på eller arbeta med.
Staten skall föras, om än man skall färdas på skottkärran.
Hushållet/värdigheten ska upprätthållas med stil, även om man är fattig och saknar resurser.
Spara vid brädden, så har du något på botten.
Spara lite i goda tider, så finns det resurser kvar när det kniper.
På engelska
“You have to plow with the oxen you have.”
Ordagrant: One must plow with the oxen one has.
Direkt motsvarighet — samma bildspråk på båda språken
Relaterade ord
Fler ordspråk
Skabbig häst tål ingen skrapa.
Den som har dåligt samvete eller känner sig skyldig tål inte kritik eller granskning.
Man skall inte välja sköna kvinnor vid ljus.
Artificiellt ljus förskönar och bedrar — vackra ting eller personer ser bättre ut i smickrande belysning än i verkligheten.
Där är ej många hemma, när bonden går själv vall.
En ledare som måste sköta det enklaste arbetet själv har dålig organisation eller brist på folk att delegera till.