"Man måste ofta tåla att åsnan trampar en på foten."
In English: "Turn the other cheek"
Word-for-word translation
"One must often endure that the donkey steps on one's foot."
English equivalent
"Turn the other cheek"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Man måste ofta tåla att åsnan trampar en på foten." mean?
Man måste tåla dåligt bemötande och dumhet från okänsliga eller oförskämda personer utan att alltid reagera med ilska.
Usage example (in Swedish)
Man måste ofta tåla att åsnan trampar en på foten när man arbetar med okänsliga kolleger.
When to use it
Works when
Vid dåligt bemötande från okänsliga eller dumma personer utan att man kan eller bör reagera.
Doesn't work when
Vid allvarliga övergrepp eller när du aktivt måste sätta gränser och försvara dina rättigheter.
Related Swedish expressions
"Guldet gör ofta domaren blind."
Mutor och rikedom kan korrumpera rättvisan — den som tar emot guld dömer inte längre opartiskt.
"Kort och tärning är en oviss bärgning."
Att försörja sig på kortspel och tärning är osäkert — gambling ger ingen trygg inkomst.
"Framåt, sa generaln och vände.(Uppland) (SVO)"
Säger en sak men gör det motsatta — befaller framryckning medan man själv retirar.
"321495"
"i luven"
I öppen konflikt, bråk eller handgemäng med någon; att vara i aktiv strid eller häftig dispyt med en annan person.
"(sitta/hänga) på sned"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish