"Man slår helst den viggen som gå vill."
In English: "Strike while the iron is hot"
Word-for-word translation
"One preferably strikes the ox that wants to go."
English equivalent
"Strike while the iron is hot"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Man slår helst den viggen som gå vill." mean?
Det är lättare att utnyttja den som redan är på väg att göra fel — man passar på när tillfället ger sig.
Usage example (in Swedish)
Konkurrenten var redan på väg att falla, så företaget gick in aggressivt - man slår helst den viggen som gå vill.
When to use it
Works when
När något redan är på väg att misslyckas och man kan passa på.
Doesn't work when
När man möter ett starkt och väl förberett motstånd.
Related Swedish expressions
"Sanningen kan icke stickas under stolen."
Sanningen går inte att dölja eller hemlighålla — den kommer förr eller senare fram i ljuset.
"Man skall taga tiden i akt, sa’ fan, plockade nötter vid jultiden."
Ironisk kommentar om att predika tidspassen medan man själv agerar för sent — nötter plockas på hösten, inte jul.
"Ingen är domare i egen sak."
Man kan inte vara opartisk när man bedömer sin egen situation — någon annan måste avgöra för att garantera rättvisa.
"för ovanlighet(en)s skull"
Något sker som undantag från det vanliga; man gör något man normalt inte brukar göra.
"ta emot med varma servetter"
(idiomatiskt, mindre brukligt) möta någon med kraftiga motåtgärder, vanligen fysiskt våld
"inte på mycket länge"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish