Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"När barnet är dött, är fadderskapet allt."

In English: "Too little, too late"

Word-for-word translation

"When the child is dead, the godparenthood is everything."

English equivalent

"Too little, too late"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "När barnet är dött, är fadderskapet allt." mean?

Folk tar ansvar och engagerar sig först när det är för sent och ingenting längre kan göras åt saken.

Usage example (in Swedish)

Ledningen började investera i arbetssäkerhet först efter olyckan - när barnet är dött, är fadderskapet allt.

When to use it

Works when

När ansvar tas först när konsekvensen redan är inträffad och oåterkallelig

Doesn't work when

När människor agerar förebyggande innan skada uppstår eller problem eskalerar

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"När barnet är dött, är fadderskapet allt." — Swedish proverb meaning "Too little, too late"