"När barnet är dött, är fadderskapet allt."
In English: "Too little, too late"
Word-for-word translation
"When the child is dead, the godparenthood is everything."
English equivalent
"Too little, too late"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "När barnet är dött, är fadderskapet allt." mean?
Folk tar ansvar och engagerar sig först när det är för sent och ingenting längre kan göras åt saken.
Usage example (in Swedish)
Ledningen började investera i arbetssäkerhet först efter olyckan - när barnet är dött, är fadderskapet allt.
When to use it
Works when
När ansvar tas först när konsekvensen redan är inträffad och oåterkallelig
Doesn't work when
När människor agerar förebyggande innan skada uppstår eller problem eskalerar
Related Swedish expressions
"Den som väntar på något gott, väntar aldrig för länge.Ström (1981), p. 384"
Tålamod lönar sig — det är värt att vänta på något bra, för väntan känns kortare när slutresultatet är gott.
"Bättre en sur vän, än en söt fiende."
En ärlig vän som ibland är besvärlig är mer värd än en fiende som låtsas vara trevlig.
"Han aktar sina löss för snuva, sa kunden när det brann i hantverksmästarns hår.(Småland) (SVO)"
Beskriver någon som bekymrar sig om småsaker medan en stor katastrof pågår — helt fel prioriteringar.
"få/begära skriftligt intyg på (ngt)"
"verkställighet av dom"
"kasta krona och klave (om ngt)"
singla slant (om ngt)
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish