"När det skjutes med silverlod, är fästningen lätt vunnen."
In English: "Money talks."
Word-for-word translation
"When it is shot with silver shot, the fortress is easily won."
English equivalent
"Money talks."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "När det skjutes med silverlod, är fästningen lätt vunnen." mean?
Med mutor och pengar går det lätt att övervinna motstånd och köpa sig fram till målet.
Usage example (in Swedish)
Han visste att när det skjutes med silverlod, är fästningen lätt vunnen, så han bestick tjänstemännen för att få bygglov.
When to use it
Works when
Vid överförmåga behövs pengar för att uppnå mål som kraft inte kan lösa.
Doesn't work when
I situationer där moral och rättvisa väger tyngre än ekonomiska lösningar.
Related Swedish expressions
"Sådana fiskar hör till sådant vatten, sa’ fan, när han fann munkar i rävkulan."
Lika söker lika — personer med liknande natur eller karaktär hamnar naturligt i samma miljö eller sällskap.
"Den som viskar han ljuger.Ström (1981), p. 60"
Den som talar tyst och undvikande döljer något — hemlighetsmakeri signalerar oärlighet.
"Med stillatigande kan mycket försvaras."
Genom att hålla tyst undviker man att behöva försvara eller förklara sina handlingar — tystnaden skyddar från ansvar.
"dricka sig onykter"
Dricka så mycket alkohol att man blir berusad och förlorar kontrollen.
"svänga de lurviga"
(vardagligt) dansa
"hur man (än) vänder sig (så) har man ändan/rumpan bak"
Oavsett vad man gör hamnar man i en besvärlig situation — det finns ingen bra utväg.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish