Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"När det skjutes med silverlod, är fästningen lätt vunnen."

In English: "Money talks."

Word-for-word translation

"When it is shot with silver shot, the fortress is easily won."

English equivalent

"Money talks."

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "När det skjutes med silverlod, är fästningen lätt vunnen." mean?

Med mutor och pengar går det lätt att övervinna motstånd och köpa sig fram till målet.

Usage example (in Swedish)

Han visste att när det skjutes med silverlod, är fästningen lätt vunnen, så han bestick tjänstemännen för att få bygglov.

When to use it

Works when

Vid överförmåga behövs pengar för att uppnå mål som kraft inte kan lösa.

Doesn't work when

I situationer där moral och rättvisa väger tyngre än ekonomiska lösningar.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"När det skjutes med silverlod, är fästningen lätt vunnen." — Swedish proverb meaning "Money talks."