"När kon inte har hö, så äter hon agnar."
In English: "A bird in the hand is worth two in the bush"
Word-for-word translation
"When the cow does not have hay, then she eats oats."
English equivalent
"A bird in the hand is worth two in the bush"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "När kon inte har hö, så äter hon agnar." mean?
Man nöjer sig med sämre alternativ när det bättre inte finns tillgängligt. Man tar vad man kan få.
Usage example (in Swedish)
Hotellbokningen misslyckades, så vi tog den mindre fina airbnb istället. När kon inte har hö, så äter hon agnar.
When to use it
Works when
Man måste acceptera mindre bra alternativ när det bättre inte är tillgängligt.
Doesn't work when
Man har möjlighet att vänta på bättre alternativ eller välja sitt favoritval.
Related Swedish expressions
"Ogräset växer ovattnat."
Dåliga saker, ovälkomna företeelser eller besvärliga människor trivs och frodas utan ansträngning, medan det goda kräver omsorg.
"Du är lycklig du, som inte har någon balans, sa kronofogden om den fulle.(Halland) (SVO)"
Ordvits där "balans" betyder både skuldsaldo och kroppsjämvikt — kronofogden avundas den fulle som saknar skulder, trots att han inte kan stå stadigt.
"Svårt att stjäla, där bonden själv är tjuv."
Den som är ohederlig själv är svår att lura eller bedra — en skurk genomskådar andras skurkstreck.
"apostolisk succession"
"304777"
"skriften på väggen"
Ett tydligt tecken på att något dåligt är på väg att hända.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish