Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"När kon inte har hö, så äter hon agnar."

In English: "A bird in the hand is worth two in the bush"

Word-for-word translation

"When the cow does not have hay, then she eats oats."

English equivalent

"A bird in the hand is worth two in the bush"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "När kon inte har hö, så äter hon agnar." mean?

Man nöjer sig med sämre alternativ när det bättre inte finns tillgängligt. Man tar vad man kan få.

Usage example (in Swedish)

Hotellbokningen misslyckades, så vi tog den mindre fina airbnb istället. När kon inte har hö, så äter hon agnar.

When to use it

Works when

Man måste acceptera mindre bra alternativ när det bättre inte är tillgängligt.

Doesn't work when

Man har möjlighet att vänta på bättre alternativ eller välja sitt favoritval.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"När kon inte har hö, så äter hon agnar." — Swedish proverb meaning "A bird in the hand is worth two in the bush"