"Svårt att stjäla, där bonden själv är tjuv."
In English: "A thief knows a thief."
Word-for-word translation
"Hard to steal, where the farmer himself is the thief."
English equivalent
"A thief knows a thief."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Svårt att stjäla, där bonden själv är tjuv." mean?
Den som är ohederlig själv är svår att lura eller bedra — en skurk genomskådar andras skurkstreck.
Usage example (in Swedish)
Försök inte lura honom - svårt att stjäla, där bonden själv är tjuv!
When to use it
Works when
Man vill säga att en skurk själv inte låter sig luras av andra.
Doesn't work when
Man talar om att lura någon som är hederlig och naiv.
Related Swedish expressions
"Hungern driver hunden i band."
Nöden tvingar människan att göra saker hon annars aldrig skulle acceptera — svält och desperation bryter ner motstånd och stolthet.
"Småfolk får värja sig med munnen."
Den som saknar makt och resurser kan bara försvara sig med ord, inte med styrka eller inflytande.
"I vilket finger man skär sig, så blöder det."
Alla sina barn (eller nära) är lika kära — skadas något av dem, gör det lika ont oavsett vem det är.
"typ av epidemisk influensa"
"låta nådens sol lysa (över ngn)"
vara välvillig (mot ngn)
"inte ha alla hästar hemma"
(idiomatiskt) vara rudimentärt begåvad; vara inte så smart; vara knepig eller konstig
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish