"Näsvisers kniv är alltid först i smöret."
In English: "The bold get the best."
Word-for-word translation
"The nose-wiseman's knife is always first in the butter."
English equivalent
"The bold get the best."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Näsvisers kniv är alltid först i smöret." mean?
Den som är fräck och påstridig tar för sig och får alltid de bästa bitarna före andra.
Usage example (in Swedish)
Han är alltid näsvis, näsvisers kniv är alltid först i smöret — han tog de bästa bitarna innan vi andra hann.
When to use it
Works when
När någon arrogant tar för sig utan att fråga eller vänta på andra
Doesn't work when
När man beskriver någon ödmjuk eller någon som ställer sig i baksätet
Related Swedish expressions
"Det ser mörkt ut, sa gubben, titta upp genom skorstenen.(Värmland) (SVO)"
Ironisk kommentar om pessimism: den som ser dystert på tillvaron väljer själv ett mörkt perspektiv — precis som att titta upp genom en sotsvart skorsten.
"Ont öga kan intet gott se."
Den som är avundsjuk eller illvillig kan inte uppskatta eller erkänna det goda hos andra.
"I det lugnaste vattnet gå de största fiskarna."
De mest betydelsefulla eller farliga sakerna döljer sig bakom en lugn, ofarlig fasad. Lita inte blint på lugnet.
"sammanvuxna tvillingar"
"men en annan sak att utföra dem"
"enligt gammal tradition"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish