Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Näsvisers kniv är alltid först i smöret."

In English: "The bold get the best."

Word-for-word translation

"The nose-wiseman's knife is always first in the butter."

English equivalent

"The bold get the best."

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Näsvisers kniv är alltid först i smöret." mean?

Den som är fräck och påstridig tar för sig och får alltid de bästa bitarna före andra.

Usage example (in Swedish)

Han är alltid näsvis, näsvisers kniv är alltid först i smöret — han tog de bästa bitarna innan vi andra hann.

When to use it

Works when

När någon arrogant tar för sig utan att fråga eller vänta på andra

Doesn't work when

När man beskriver någon ödmjuk eller någon som ställer sig i baksätet

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish