"Ont samvete är ett ris för hjärtat."
In English: "A guilty conscience is a bad pillow."
Word-for-word translation
"A bad conscience is a whip for the heart."
English equivalent
"A guilty conscience is a bad pillow."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Ont samvete är ett ris för hjärtat." mean?
Skuldkänsla plågar och straffar den som gjort något ont — samvetet fungerar som ett inre straff som ger hjärtat ingen ro.
Usage example (in Swedish)
Efter det obetänksamma han gjorde, var ont samvete ett ris för hjärtat dag efter dag.
When to use it
Works when
När man har gjort något dåligt och känner stark skuldkänsla och skam
Doesn't work when
När man inte har gjort något ont eller saknar samvetsplågor
Related Swedish expressions
"Inbillning är värre än pesten."
Inbillade sjukdomar och bekymmer plågar människan mer än verkliga — oro och fantasier förvärrar lidandet onödigt.
"Gud hjälp dig hit, sen tar jag nog hand om dig, sa fan då prästen nös.(Norrland) (SVO)"
Även fromma och gudfruktiga människor kan till slut hamna i djävulens klor — ingen är skyddad för evigt.
"Det elfte budet heter"
»Du skall inte låta dig förbluffa.»
"få en tillrättavisning för ngt"
"på sparlåga"
minskat fokus eller uppmärksamhet; deprioriterat till lägre aktivitetsgrad
"grön av avund"
som visar mycket avund
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish