"Oxen hugnas hos kon i bås."
In English: "Birds of a feather flock together"
Word-for-word translation
"The ox is pleased with the cow in the stall."
English equivalent
"Birds of a feather flock together"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Oxen hugnas hos kon i bås." mean?
Man trivs bäst bland sina likar och känner sig trygg i välkänd, likartad sällskap.
Usage example (in Swedish)
Han stannade hos sina gamla vänner från skolan – oxen hugnas hos kon i bås.
When to use it
Works when
När man beskriver att någon trivs bäst bland sina likar och nära vänner.
Doesn't work when
När man söker nya utmaningar eller att bryta sig ur sitt vanliga sammanhang.
Related Swedish expressions
"Det var numro ett, sa’ fan, kasta' länsman över gärdesgården."
Att skryta om en tvivelaktig eller lagstridig bedrift som om den vore ett storverk — djävulen är stolt över att ha kastat lagen på porten.
"När fattig man blir glad, får man höra många oläten."
När en fattig person visar glädje, möts det av klagomål och missnöje från omgivningen som inte accepterar att fattiga har det bra.
"Den som ej har sporrar, han rider med spö."
Den som saknar rätt verktyg får klara sig med sämre alternativ för att nå sitt mål.
"vill man vara fin får man lida pin"
Den som vill uppnå något tilltalande får acceptera det obehag det innebär.
"förutom (två lärare)"
"229414"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish