Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Oxen hugnas hos kon i bås."

In English: "Birds of a feather flock together"

Word-for-word translation

"The ox is pleased with the cow in the stall."

English equivalent

"Birds of a feather flock together"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Oxen hugnas hos kon i bås." mean?

Man trivs bäst bland sina likar och känner sig trygg i välkänd, likartad sällskap.

Usage example (in Swedish)

Han stannade hos sina gamla vänner från skolan – oxen hugnas hos kon i bås.

When to use it

Works when

När man beskriver att någon trivs bäst bland sina likar och nära vänner.

Doesn't work when

När man söker nya utmaningar eller att bryta sig ur sitt vanliga sammanhang.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Oxen hugnas hos kon i bås." — Swedish proverb meaning "Birds of a feather flock together"