Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Råd är lättare att giva än taga."

In English: "Advice is easy to give but hard to take."

Word-for-word translation

"Advice is easier to give than to take."

English equivalent

"Advice is easy to give but hard to take."

Direct equivalent

This expression uses the same imagery in both Swedish and English.

What does "Råd är lättare att giva än taga." mean?

Det är enkelt att ge råd till andra, men svårare att själv följa goda råd när man befinner sig i situationen.

Usage example (in Swedish)

Min vän säger att jag borde säga upp mig, men råd är lättare att giva än taga när han själv aldrig vågat byta jobb.

When to use it

Works when

När någon ger goda råd men själv inte följer dem i liknande situation.

Doesn't work when

Om rådgivaren själv följer sitt råd eller saknar egen erfarenhet.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Råd är lättare att giva än taga." — Swedish proverb meaning "Advice is easy to give but hard to take."