"Råd är lättare att giva än taga."
In English: "Advice is easy to give but hard to take."
Word-for-word translation
"Advice is easier to give than to take."
English equivalent
"Advice is easy to give but hard to take."
Direct equivalent
This expression uses the same imagery in both Swedish and English.
What does "Råd är lättare att giva än taga." mean?
Det är enkelt att ge råd till andra, men svårare att själv följa goda råd när man befinner sig i situationen.
Usage example (in Swedish)
Min vän säger att jag borde säga upp mig, men råd är lättare att giva än taga när han själv aldrig vågat byta jobb.
When to use it
Works when
När någon ger goda råd men själv inte följer dem i liknande situation.
Doesn't work when
Om rådgivaren själv följer sitt råd eller saknar egen erfarenhet.
Related Swedish expressions
"En trogen tjänare är en stor skatt i huset."
En lojal och pålitlig medarbetare är ovärderlig och värd mer än materiella tillgångar.
"Man ska inte döma hunden efter håren.Ström (1981), p. 315"
Döm inte någon efter yttre egenskaper eller utseende — det inre värdet är viktigare än hur något ser ut.
"Är dricka en ära, så är heller ingen skam att spy."
Om man hyllar en handling är det logiskt att också acceptera dess naturliga konsekvenser.
"Hanson, Matilda. 8 maj 2011http://www.svd.se/nyheter/inrikes/hoppa-av-kalashets-manar-psykologen_6148017.svdPsykolog"
Hoppa av kalashets. Retrieved 26 januari 2012.
"snäll som en karamell"
(liknelser, idiomatiskt) genomgod, genomsnäll; innerligt snäll
"lida mot sitt slut"
vara på väg att upphöra
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish