"Ratar man agnen, går man lätt miste om kärnan."
In English: "Save the cask and lose the wine."
Word-for-word translation
"If one rejects the bait, one easily misses the kernel."
English equivalent
"Save the cask and lose the wine."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Ratar man agnen, går man lätt miste om kärnan." mean?
Avvisar man det som verkar oviktigt eller skyddar kärnan, riskerar man att förlora det mest värdefulla.
Usage example (in Swedish)
Företagen ratar ofta agnen – marginella kostnadsbesparingar – och går lätt miste om kärnan: kundernas loyalitet.
When to use it
Works when
När man riskerar att förkasta det mindre viktiga utan att se det värdefullaste.
Doesn't work when
När det verkligen är viktigt att fokusera på små detaljer före det större.
Related Swedish expressions
"Ond rot föder ingen god frukt."
Dåliga förutsättningar eller ursprung kan inte ge goda resultat — ont ursprung ger onda konsekvenser.
"Skål bror, sa fan, söp med länsman.(Västergötland) (SVO)"
Även fiender kan dricka tillsammans; gemensamt rus suddar ut sociala och moraliska gränser.
"Bed ingen annan om det du inte själv vill göra."
Behandla andra som du vill bli behandlad — kräv inte av andra det du själv inte är villig att utföra.
"bita ihop käkarna"
(idiomatiskt) variant av bita ihop tänderna
"jämt och ständigt"
oavbrutet, alltid, för jämnan
"som (oundviklig) motreaktion"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish