"Rosa inte fisken förrän du har den på disken."
In English: "Don't count your chickens before they hatch."
Word-for-word translation
"Do not paint the fish pink before you have it on the counter."
English equivalent
"Don't count your chickens before they hatch."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Rosa inte fisken förrän du har den på disken." mean?
Fira inte eller skryt om något innan det verkligen är klart — saker kan gå fel i sista stund.
Usage example (in Swedish)
Rosa inte fisken förrän du har den på disken. Vi börjar fira när projektet verkligen är klart.
When to use it
Works when
När något är osäkert eller kan misslyckas i sista stund innan det är slutfört
Doesn't work when
När resultatet redan är säkert, bekräftat och helt genomfört
Related Swedish expressions
"Den styver man sparar, är lika så god som den man förtjänar."
Att spara en styver (litet mynt) är lika värdefullt som att tjäna en — sparsamhet är lika lönsamt som arbete.
"Arga katter får rivet skinn.Börjesson (2008), p. 34"
Den som är aggressiv och söker konflikt riskerar att själv bli skadad eller drabbas av konsekvenserna.
"En kedja är inte starkare än dess svagaste länk.Martinsson (1996), p. 597"
Ett systems styrka begränsas av dess svagaste del — en grupp är bara så stark som sin sämsta medlem.
"115365"
"synodisk månad"
"Envis som synden"
Mycket envis.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish