"rubba/störa ngns cirklar"
In English: "Throw a spanner in the works"
Word-for-word translation
"disturb someone's circles"
English equivalent
"Throw a spanner in the works"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "rubba/störa ngns cirklar" mean?
Störa någons planer, rutiner eller välordnade tillvaro — krångla till det för någon som har allt under kontroll.
Usage example (in Swedish)
Han störde bara hennes cirklar genom att ändra hennes dagliga rutiner utan att fråga först.
When to use it
Works when
Vid oavsiktlig eller medveten förändring av någons väl etablerade ordning.
Doesn't work when
När förändringen är konstruktiv eller båda parter är överens om den.
Related Swedish expressions
"fungera som diskussionspartner åt ngn"
"i högsta fart"
"(det är) omöjligt att ändra"
"Det svärdet som biter skarpast, är böjligast."
Den som är flexibel och anpassningsbar är också mest effektiv och kraftfull — stelhet är en svaghet, inte styrka.
"Gå åt som smör i solsken"
Något lätt att sälja. Många vill köpa det.
"Är det inte det ena så är det det andra, sa flickan som blödde näsblod.Holmqvist (1991), p. 114"
Motgångar avlöser varandra — löser man ett problem uppstår snart ett nytt.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish