"Det svärdet som biter skarpast, är böjligast."
In English: "Bend, don't break."
Word-for-word translation
"The sword that bites sharpest is most flexible."
English equivalent
"Bend, don't break."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Det svärdet som biter skarpast, är böjligast." mean?
Den som är flexibel och anpassningsbar är också mest effektiv och kraftfull — stelhet är en svaghet, inte styrka.
Usage example (in Swedish)
Han hade alltid trott styrka var att stå fast, men mentorn påminde honom: det svärdet som biter skarpast är böjligast.
When to use it
Works when
Vid förändringar och konflikter där flexibilitet och anpassning är avgörande.
Doesn't work when
När man måste vara principfast eller hålla gränser helt fasta.
Related Swedish expressions
"När solen skiner, behövs ingen lykta."
I dagsljus är konstgjort ljus överflödigt. Det som naturen eller situationen redan erbjuder gör hjälpmedel onödiga.
"Svårt att flyga, förrän man fått vingar."
Man kan inte utföra något innan man har de nödvändiga förutsättningarna eller kunskaperna för det.
"När äpplet är moget, så faller det."
Saker sker naturligt när rätt tid är inne — man kan inte forcera fram det som ännu inte är redo.
"på mycket kort tid"
"inte särskilt (mycket)"
"barka löst"
Att plötsligt bryta ut i aggression eller starka känslor; att kasta sig in i ett bråk eller en konfrontation utan återhållsamhet.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish