Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Det svärdet som biter skarpast, är böjligast."

In English: "Bend, don't break."

Word-for-word translation

"The sword that bites sharpest is most flexible."

English equivalent

"Bend, don't break."

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Det svärdet som biter skarpast, är böjligast." mean?

Den som är flexibel och anpassningsbar är också mest effektiv och kraftfull — stelhet är en svaghet, inte styrka.

Usage example (in Swedish)

Han hade alltid trott styrka var att stå fast, men mentorn påminde honom: det svärdet som biter skarpast är böjligast.

When to use it

Works when

Vid förändringar och konflikter där flexibilitet och anpassning är avgörande.

Doesn't work when

När man måste vara principfast eller hålla gränser helt fasta.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Det svärdet som biter skarpast, är böjligast." — Swedish proverb meaning "Bend, don't break."