"Säkert som amen i kyrkan– Något som ofelbart kommer att inträffa."
In English: "Safe as houses"
Word-for-word translation
"Sure as amen in the church"
English equivalent
"Safe as houses"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Säkert som amen i kyrkan– Något som ofelbart kommer att inträffa." mean?
Något som ofelbart kommer att inträffa.
Usage example (in Swedish)
Om vi skär kostnaderna så mycket, det blir säkert som amen i kyrkan att kunderna försvinner.
When to use it
Works when
Något helt sannolikt eller ofelbart kommer att hända i framtiden.
Doesn't work when
Osäkra situationer eller när resultatet är omöjligt att förutsäga.
Related Swedish expressions
"Fri som en fågel"
Vara obunden av andra.
"stå som en åsna mellan två hötappar"
(idiomatiskt) stå i valet mellan två tillsynes lika förmånliga alternativ
"Gå som katten kring het gröt– Att i en diskussion eller liknande inte säga vad man menar, utan istället uttrycka sig snårigt och inlindat."
Att i en diskussion eller liknande inte säga vad man menar, utan istället uttrycka sig snårigt och inlindat.
"Sveriges nationaldag"
"behandla olika personer på olika sätt"
"179882"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish