"sätta fingret på en öm punkt/den ömma punkten"
In English: "touch a raw nerve"
Word-for-word translation
"put the finger on a sore point/the sore point"
English equivalent
"touch a raw nerve"
Partial equivalent
The English expression is similar but not identical in meaning or imagery.
What does "sätta fingret på en öm punkt/den ömma punkten" mean?
Beröra något känsligt eller smärtsamt för någon — ett ämne personen helst undviker eller mår dåligt av att tala om.
Usage example (in Swedish)
Han satte fingret på den ömma punkten när han frågade varför hennes första äktenskap misslyckades.
When to use it
Works when
När man vill säga att någon tar upp något känsligt eller smärtsamt för personen.
Doesn't work when
När man beskriver faktiska fysiska skador eller inflammerade områden på kroppen.
Related Swedish expressions
"en elakhet ger upphov till en annan (vid gräl)"
Elakhet föder elakhet; ett hårt ord leder till ett annat i en upptrappande konflikt.
"för sjutton!"
Mild svordom som uttrycker irritation, förvåning eller förundran.
"singla slant"
Avgöra något genom att kasta ett mynt och gissa krona eller klave — ett slumpmässigt sätt att fatta beslut.
"Bättre en rik bonde, än en fattig adelsman."
Verklig rikedom är mer värd än högt stånd utan tillgångar — pengar väger tyngre än titlar.
"Gräv där du står.Lindqvist (1978)"
Börja med det som finns nära dig — förändra din egen vardag och närmiljö istället för att söka lösningar på avstånd.
"Tänk efter före.Stolpe (1987), p. 49"
Planera och fundera noga innan du handlar eller säger något, så undviker du misstag.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish