Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"sätta fingret på en öm punkt/den ömma punkten"

In English: "touch a raw nerve"

Word-for-word translation

"put the finger on a sore point/the sore point"

English equivalent

"touch a raw nerve"

Partial equivalent

The English expression is similar but not identical in meaning or imagery.

What does "sätta fingret på en öm punkt/den ömma punkten" mean?

Beröra något känsligt eller smärtsamt för någon — ett ämne personen helst undviker eller mår dåligt av att tala om.

Usage example (in Swedish)

Han satte fingret på den ömma punkten när han frågade varför hennes första äktenskap misslyckades.

When to use it

Works when

När man vill säga att någon tar upp något känsligt eller smärtsamt för personen.

Doesn't work when

När man beskriver faktiska fysiska skador eller inflammerade områden på kroppen.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"sätta fingret på en öm punkt/den ömma punkten" — Swedish idiom meaning "touch a raw nerve"