"Sätta sitt ljus under skäppan– Att vara alltför blygsam om sina egna talanger."
In English: "To hide one's light under a bushel"
Word-for-word translation
"To put one's light under the bushel"
English equivalent
"To hide one's light under a bushel"
Direct equivalent
This expression uses the same imagery in both Swedish and English.
What does "Sätta sitt ljus under skäppan– Att vara alltför blygsam om sina egna talanger." mean?
Att vara alltför blygsam om sina egna talanger.
Usage example (in Swedish)
Han sätter sitt ljus under skäppan genom att aldrig berätta om sina framgångar på jobbet.
When to use it
Works when
När någon är alltför blygsam och inte visar sina talanger eller deras värde.
Doesn't work when
När man medvetet vill hemlighålla något viktigt eller dolt av säkerhetsskäl.
Related Swedish expressions
"naturliga tal"
"börja utföra (ngt)"
"få kalla fötter"
plötsligt få starka betänkligheter
"Det finns mycket i himmelen och på jorden, varom skolmästaren ingenting vet."
Världen rymmer mer än vad den lärdaste kan förstå — kunskap har sina gränser och ödmjukhet inför det okända är befogad.
"i krig och kärlek är allting tillåtet"
alternative form of i krig och kärlek är allt tillåtet
"I Guds visthus finnes mycket sovel."
Gud har rikliga resurser och kan förse alla med vad de behöver — man ska inte oroa sig för framtiden.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish