"sätta till alla klutar"
In English: "leave no stone unturned"
Word-for-word translation
"put all rags to"
English equivalent
"leave no stone unturned"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "sätta till alla klutar" mean?
Anstränga sig maximalt, göra allt som är möjligt för att uppnå något. Ursprungligen om att hissa alla segel för full fart.
Usage example (in Swedish)
Vi får sätta till alla klutar om vi ska hinna med leveransen i tid.
When to use it
Works when
Vid pressat arbete, tävlingar eller kritiska moment där maximal insats krävs
Doesn't work when
Redan under maximal ansträngning; rutinuppgifter som inte kräver extra insats
Related Swedish expressions
"gå till den yttersta gränsen för det möjliga eller tillåtna"
"försäga sig"
Oavsiktligt avslöja något hemligt eller känsligt genom att tala ogenomtänkt.
"förlora/tappa koncepterna"
Bli förvirrad, tappa fattningen eller förlora kontrollen över sina tankar och handlingar, ofta i stressiga eller överväldigande situationer.
"Olyckan är ingen fröjd."
Olycka och motgång är inte roligt — det medför lidande och besvär, inte glädje.
"Holmqvist (1991), p. 62"
"Egennyttan vill gärna ha första dansen."
Människor prioriterar ofta sina egna intressen före andras — själviskhet tenderar att styra beslut och handlingar i första hand.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish