Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"sätta till alla klutar"

In English: "leave no stone unturned"

Word-for-word translation

"put all rags to"

English equivalent

"leave no stone unturned"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "sätta till alla klutar" mean?

Anstränga sig maximalt, göra allt som är möjligt för att uppnå något. Ursprungligen om att hissa alla segel för full fart.

Usage example (in Swedish)

Vi får sätta till alla klutar om vi ska hinna med leveransen i tid.

When to use it

Works when

Vid pressat arbete, tävlingar eller kritiska moment där maximal insats krävs

Doesn't work when

Redan under maximal ansträngning; rutinuppgifter som inte kräver extra insats

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"sätta till alla klutar" — Swedish idiom meaning "leave no stone unturned"