"stå med ena foten/benet i graven"
In English: "to have one foot in the grave"
Word-for-word translation
"stand with one foot/leg in the grave"
English equivalent
"to have one foot in the grave"
Direct equivalent
This expression uses the same imagery in both Swedish and English.
What does "stå med ena foten/benet i graven" mean?
Vara nära döden, vanligtvis på grund av hög ålder eller allvarlig sjukdom.
Usage example (in Swedish)
Morfar står med ena foten i graven, han är nästan 95 år och helt förkrossad av sjukdomar.
When to use it
Works when
För mycket gamla eller allvarligt sjuka människor nära slutet
Doesn't work when
För unga friska människor eller mindre allvarliga hälsotillstånd
Related Swedish expressions
"ta på kornet"
(idiomatiskt) med precision och naturtroget återgiva eller skildra
"av princip (gör jag det inte)"
"inte vara den vassaste kniven i lådan"
inte vara så intelligent
"stel som ett kylskåp"
nån som är väldigt osmidig
"Allt är inte guld som glimmar.Wallensteen (1991), p. 164"
Yttre skimmer är inte alltid ett tecken på verkligt värde — något kan se bra ut men ändå vara av dålig kvalitet.
"Saligare är giva än taga."
Att ge till andra ger större glädje och tillfredsställelse än att själv ta emot.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish