"stå/sitta som tända ljus"
In English: "stand at attention"
Word-for-word translation
"stand/sit like lit candles"
English equivalent
"stand at attention"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "stå/sitta som tända ljus" mean?
Stå eller sitta stelt upprätt, orörlig och stram — som ljus på rad. Ofta om personer som känner sig obekväma eller högtidliga.
Usage example (in Swedish)
Under ceremonin stod gästerna som tända ljus längs väggarna, stela och formella.
When to use it
Works when
Vid högtidliga tillfällen, när man är nervös, obekväm eller visar respekt
Doesn't work when
När folk är avslappnade, rör sig naturligt eller sitter bekvämt
Related Swedish expressions
"som då utses bland övriga deltagare"
"fundera på att gifta sig"
"låtsas som om ingenting hänt"
"Snabb som vinden- Någon som är mycket snabb."
Används för att beskriva någon eller något som rör sig extremt fort, likt vindens hastighet.
"Falla som en fura– Att kroppsligen (abrupt) falla raklång ned i marken/backen; även bildligt om att bli blixtförälskad i någon."
Att kroppsligen (abrupt) falla raklång ned i marken/backen; även bildligt om att bli blixtförälskad i någon.
"Ingen ros utan törnen."
Ingenting bra kommer utan svårigheter eller nackdelar. Alla positiva saker har också en negativ sida.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish