"Stel som en pinne– Osmidig, ovig."
In English: "Stiff as a board"
Word-for-word translation
"Stiff as a stick"
English equivalent
"Stiff as a board"
Partial equivalent
The English expression is similar but not identical in meaning or imagery.
What does "Stel som en pinne– Osmidig, ovig." mean?
Osmidig, ovig.
Usage example (in Swedish)
Han var stel som en pinne när han försökte dansa på festen.
When to use it
Works when
När någon är fysiskt stelt, ospänd eller psykiskt oväxlande och rigid
Doesn't work when
När man beskriver något flexibelt, smidigt eller väl tränat
Related Swedish expressions
"Dum som en åsna– Bete sig allmänt dumt utan att tänka sig för."
Bete sig allmänt dumt utan att tänka sig för.
"Falla som en fura– Att kroppsligen (abrupt) falla raklång ned i marken/backen; även bildligt om att bli blixtförälskad i någon."
Att kroppsligen (abrupt) falla raklång ned i marken/backen; även bildligt om att bli blixtförälskad i någon.
"Vara som ett gift– Beroendeframkallande i positiv mening.[källa behövs]"
Beroendeframkallande i positiv mening.[källa behövs]
"vara nere i ngn"
Ha starka känslor för någon, vara kär i eller mycket attraherad av en person.
"den som väntar på något gott, väntar aldrig för länge"
Det är värt att ha tålamod för att uppnå något värdefullt.
"vandra till de sälla jaktmarkerna"
(idiomatiskt) dö, lämna jordelivet
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish