Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"Stora skor att fylla– Att ärva eller ta över ett stort ansvar."

In English: "To take the helm"

Word-for-word translation

"Big shoes to fill – To inherit or take over a big responsibility."

English equivalent

"To take the helm"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Stora skor att fylla– Att ärva eller ta över ett stort ansvar." mean?

Att ärva eller ta över ett stort ansvar.

Usage example (in Swedish)

Efter att chefen gick i pension fick Anna stora skor att fylla.

When to use it

Works when

När någon tar över en viktig eller svår position från en respekterad föregångare.

Doesn't work when

När ansvaret är obetydligt eller personen redan är etablerad i rollen.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Stora skor att fylla– Att ärva eller ta över ett stort ansvar." — Swedish idiom meaning "To take the helm"