"Stora skor att fylla– Att ärva eller ta över ett stort ansvar."
In English: "To take the helm"
Word-for-word translation
"Big shoes to fill – To inherit or take over a big responsibility."
English equivalent
"To take the helm"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Stora skor att fylla– Att ärva eller ta över ett stort ansvar." mean?
Att ärva eller ta över ett stort ansvar.
Usage example (in Swedish)
Efter att chefen gick i pension fick Anna stora skor att fylla.
When to use it
Works when
När någon tar över en viktig eller svår position från en respekterad föregångare.
Doesn't work when
När ansvaret är obetydligt eller personen redan är etablerad i rollen.
Related Swedish expressions
"backa upp"
stödja någon genom att hjälpa denne om och när det behövs
"vid den (här) tiden på dagen/dygnet"
"det är nästan för sent"
"Stå som en åsna mellan två hötapparellerSom en åsna mellan två hötappar"
Ha svårt att välja trots att alla valmöjligheter är lika goda, och det alltså inte har någon betydelse vad man väljer, och medan man funderar har man ingenting. Sentida variant;Som att välja mellanAftonbladetochExpressen, som anspelar på att de båda kvällstidningarna ofta har liknande innehåll (efter sketch med Hasse och Tage).
"Inget djur är så ringa, att det ej vill med sin like springa."
Även det mest obetydliga väsen söker sällskap med sina likar — alla vill tillhöra en grupp av samma sort.
"Ingen svårighet för den att vinna befordran, som har biskopen till morbror."
Bekantskaper och släktskap med mäktiga personer öppnar dörrar som annars är stängda — nepotism underlättar karriären.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish