"Tids nog att ropa »hej!» när man kommit över bäcken."
In English: "Don't count your chickens before they hatch"
Word-for-word translation
"Time enough to shout 'hello!' when one has come over the stream."
English equivalent
"Don't count your chickens before they hatch"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Tids nog att ropa »hej!» när man kommit över bäcken." mean?
Fira eller skryt inte förrän du faktiskt lyckats — vänta tills uppgiften är klar innan du jublar.
Usage example (in Swedish)
Det är tids nog att ropa hej när man kommit över bäcken — vi får inte fira innan projektet är helt klart.
When to use it
Works when
När en uppgift är nästan klar men ännu inte helt slutförd
Doesn't work when
När något redan är färdigt och framgången är säkerställd
Related Swedish expressions
"Den som inte har pengar i pungen, bör ha goda ord på tungan."
Saknar du pengar, bör du kompensera med vänlighet och artighet — goda ord kan öppna dörrar som pengar annars skulle.
"Det gagnar föga att kon mjölkar mycket, när hon själv sparkar omkull byttan."
Vinsten av ett gott arbete går förlorad om man själv förstör resultatet genom eget oförståndigt beteende.
"Medelvägen är svår att finna."
Att hitta balans och lagom i livet är svårt — man tenderar att hamna i ytterligheter snarare än att hålla måtta.
"hålla sig flytande (på en och samma plats) i vatten genom att utföra tramprörelser"
"gadda sig samman"
förena sig, bilda en grupp mot gemensam motståndare; även överfört
"det var inte illa"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish