"Tids nog att sälja huden, när björnen är skjuten."
In English: "Don't count your chickens before they hatch"
Word-for-word translation
"Time enough to sell the skin, when the bear is shot."
English equivalent
"Don't count your chickens before they hatch"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Tids nog att sälja huden, när björnen är skjuten." mean?
Räkna inte med vinsten innan uppgiften är klar — planera inte för resultatet innan det faktiskt är uppnått.
Usage example (in Swedish)
Det är tids nog att sälja huden när björnen är skjuten, så låt oss inte räkna på vinsterna innan projektet är helt klart.
When to use it
Works when
När man är ivrig att planera eller räkna på resultatet innan arbetet faktiskt är färdigt.
Doesn't work when
När uppgiften redan är slutförd och man kan börja dra nytta av resultatet.
Related Swedish expressions
"Rik mans dotter och fattig mans föl komma snarast i bruk."
Både den välbärgades dotter och den fattigas unghäst tas snabbt i bruk — den ena av värde, den andra av nödvändighet.
"Rädd man vinner ingen stad."
Den som är feg och inte vågar ta risker kan aldrig uppnå stora mål eller segrar.
"Den lata har alltid helgdag."
Den som är lat hittar alltid skäl att inte arbeta — varje dag blir en ledig dag.
"hålla smilbandet i styr"
Hålla tillbaka skrattet eller leendet, att försöka se allvarlig ut när man egentligen vill skratta.
"308514"
"Falla samman/rasa ihop som ettkorthus"
Något som tycks mycket stabilt men som genom ett litet fel i uppbyggnaden kan rasa samman fullständigt. Även använt som en varning;(det var) uppbyggt som ett korthus.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish