Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Tistel är den bästa sallaten för åsnan."

In English: "To each his own"

Word-for-word translation

"Thistle is the best salad for the donkey."

English equivalent

"To each his own"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Tistel är den bästa sallaten för åsnan." mean?

Var och en tycker bäst om det som passar just dem — smak och tycke är individuellt och det ena passar inte alla.

Usage example (in Swedish)

Vissa älskar italiensk mat medan andra föredrar asiatisk — tistel är den bästa sallaten för åsnan, helt enkelt.

When to use it

Works when

Förklara individuell smak och preferenser, när olika personer gillar olika saker

Doesn't work when

När man diskuterar objektiva fakta eller försöker tvinga alla att gilla samma sak

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish