"Tistel är den bästa sallaten för åsnan."
In English: "To each his own"
Word-for-word translation
"Thistle is the best salad for the donkey."
English equivalent
"To each his own"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Tistel är den bästa sallaten för åsnan." mean?
Var och en tycker bäst om det som passar just dem — smak och tycke är individuellt och det ena passar inte alla.
Usage example (in Swedish)
Vissa älskar italiensk mat medan andra föredrar asiatisk — tistel är den bästa sallaten för åsnan, helt enkelt.
When to use it
Works when
Förklara individuell smak och preferenser, när olika personer gillar olika saker
Doesn't work when
När man diskuterar objektiva fakta eller försöker tvinga alla att gilla samma sak
Related Swedish expressions
"Jag lever alltid på stor fot, sa luffarn, tiggde träskor.(Göteborg) (SVO)"
Ironisk skämtsam kommentar: en luffare påstår sig leva lyxigt medan han tigger om enkla träskor — skryta stort men leva fattigt.
"Tiggarstaven är tung."
Att behöva tigga om hjälp eller leva på andras välgörenhet är skamligt och betungande.
"Man blir snarast slagen av föraktad fiende."
Den som underskattar sin motståndare riskerar att förlora — förakt för fienden gör en sårbar och oförberedd.
"bildande konst"
"redogöra för ngt"
"150297"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish