Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"tyda allt till det bästa"

In English: "give someone the benefit of the doubt"

Word-for-word translation

"interpret everything to the best"

English equivalent

"give someone the benefit of the doubt"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "tyda allt till det bästa" mean?

Tolka andras ord och handlingar på det mest välvilliga sättet; alltid förutsätta goda avsikter.

Usage example (in Swedish)

Hon tydde allt till det bästa, så även när han glömde hennes födelsedag antog hon bara att han varit stressad på jobbet.

When to use it

Works when

När du vill ge andra nåd och anta deras goda avsikter trots tvivel.

Doesn't work when

När någon missbrukar din välvilja eller handlar uppenbart ondskefullt.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish