"tyda allt till det bästa"
In English: "give someone the benefit of the doubt"
Word-for-word translation
"interpret everything to the best"
English equivalent
"give someone the benefit of the doubt"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "tyda allt till det bästa" mean?
Tolka andras ord och handlingar på det mest välvilliga sättet; alltid förutsätta goda avsikter.
Usage example (in Swedish)
Hon tydde allt till det bästa, så även när han glömde hennes födelsedag antog hon bara att han varit stressad på jobbet.
When to use it
Works when
När du vill ge andra nåd och anta deras goda avsikter trots tvivel.
Doesn't work when
När någon missbrukar din välvilja eller handlar uppenbart ondskefullt.
Related Swedish expressions
"spec. i lokal utan publik"
"Ordspråk och talesätt,Pelle Holm, 1975.ISBN 91-0-037771-6"
"(göra ngt) ögonblickligen"
"Nästan slår ingen man av hästen."
Att nästan lyckas räknas inte — antingen når man målet eller inte. "Nästan" ger inget resultat.
"ge upp andan"
Att dö — att livet lämnar kroppen. Uttrycket skildrar döden som att man frivilligt eller slutgiltigt släpper ifrån sig livsanden.
"Ryktet växer medan det löper."
Rykten förstoras och förändras när de sprids vidare — varje person lägger till eller överdriver något nytt.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish