"Vara som ett gift– Beroendeframkallande i positiv mening.[källa behövs]"
In English: "Addictive"
Word-for-word translation
"Be like a poison - Addiction-causing in a positive sense.[source needed]"
English equivalent
"Addictive"
Paraphrase
There is no established English idiom — this is a descriptive translation.
What does "Vara som ett gift– Beroendeframkallande i positiv mening.[källa behövs]" mean?
Beroendeframkallande i positiv mening.[källa behövs]
Usage example (in Swedish)
Hennes närvaro var som ett gift – du kan inte hålla dig ifrån henne även om du vet att det inte är bra.
When to use it
Works when
Något omotstånligt som skapar ett positivt beroende eller vana.
Doesn't work when
När man beskriver något faktiskt skadligt eller genuint farligt.
Related Swedish expressions
"Må som en prins– Må riktigt bra"
Må riktigt bra
"Ljuga/röka/supa/svära som en borstbindare– Förledet beror av situationen. Ofta nedvärderande uttryck om någon, då borstbindare förr i tiden ansågs vara yrkesgrupp med låg social status."
Förledet beror av situationen. Ofta nedvärderande uttryck om någon, då borstbindare förr i tiden ansågs vara yrkesgrupp med låg social status.
"Arg som ett bi"
Mycket arg (men ofarlig för omgivningen).
"frihet att i poesi avvika från normalt språkbruk"
"som tidigare hade funktionen av (landshövding)"
"med (moraliskt eller rättsligt) stöd av"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish