Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Agan är god, när måtta är med."

In English: "Spare the rod and spoil the child"

Word-for-word translation

"The fly is good, when moderation is with."

English equivalent

"Spare the rod and spoil the child"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Agan är god, när måtta är med." mean?

Bestraffning och disciplin är nyttigt, men bara när det används med måtta och inte överdrivs.

Usage example (in Swedish)

Föräldrarna försvarade sitt uppfostringsystem: 'Agan är god, när måtta är med, men vi älskar barnen också.'

When to use it

Works when

Vid behov av disciplin med rimliga gränser och balans

Doesn't work when

När totalt straflöshet eller extrem hårdhet är det enda som fungerar

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Agan är god, när måtta är med." — Swedish proverb meaning "Spare the rod and spoil the child"