"Allt fettet bör inte i skomakaren, somt bör också i klöven (i lädret)."
In English: "All work and no play makes Jack a dull boy."
Word-for-word translation
"All the fat should not be in the shoemaker, some should also be in the hoof (in the leather)."
English equivalent
"All work and no play makes Jack a dull boy."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Allt fettet bör inte i skomakaren, somt bör också i klöven (i lädret)." mean?
Inte allt ska gå till den som utför arbetet — en del måste också satsas på själva arbetet eller råvaran.
Usage example (in Swedish)
Vi kan inte ge all vinsten åt skomakaren — något måste också investeras i bättre läder och verktyg.
When to use it
Works when
Vid fördelning av resurser mellan arbetskraft och material eller verktyg.
Doesn't work when
Vid helt immateriella tjänster utan fysiska insatser eller råvaror.
Related Swedish expressions
"Någon måtta får det vara.Granlid (1975), p. 118"
Man kan inte fortsätta överdriva eller göra något i all oändlighet — det måste finnas en gräns för vad som är rimligt.
"Mången har goda kort, bara han visste att spela dem."
Många besitter talanger och möjligheter, men saknar förmågan att utnyttja dem rätt.
"Man kan inte blåsa och ha mjöl i munnen på samma gång."
Man kan inte göra två oförenliga saker samtidigt — man måste välja mellan motstridiga handlingar eller krav.
"(ja) säg det"
det är inte lätt att veta
"121197"
"när som helst"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish