Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Allt fettet bör inte i skomakaren, somt bör också i klöven (i lädret)."

In English: "All work and no play makes Jack a dull boy."

Word-for-word translation

"All the fat should not be in the shoemaker, some should also be in the hoof (in the leather)."

English equivalent

"All work and no play makes Jack a dull boy."

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Allt fettet bör inte i skomakaren, somt bör också i klöven (i lädret)." mean?

Inte allt ska gå till den som utför arbetet — en del måste också satsas på själva arbetet eller råvaran.

Usage example (in Swedish)

Vi kan inte ge all vinsten åt skomakaren — något måste också investeras i bättre läder och verktyg.

When to use it

Works when

Vid fördelning av resurser mellan arbetskraft och material eller verktyg.

Doesn't work when

Vid helt immateriella tjänster utan fysiska insatser eller råvaror.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Allt fettet bör inte i skomakaren, somt bör också i klöven (i lädret)." — Swedish proverb meaning "All work and no play makes Jack a dull boy."