Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Alltid har man något att blåsa på."

In English: "There's always something to worry about."

Word-for-word translation

"One always has something to blow on."

English equivalent

"There's always something to worry about."

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Alltid har man något att blåsa på." mean?

Det finns alltid något att oroa sig för eller klaga på — livet erbjuder ständigt nya bekymmer eller utmaningar att hantera.

Usage example (in Swedish)

Hans liv är egentligen bra, men han säger bara: alltid har man något att blåsa på.

When to use it

Works when

När man beskriver pessimism eller ständiga bekymmer trots godare förhållanden.

Doesn't work when

I optimistiska sammanhang eller när man faktiskt är helt problemfri och nöjd.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Alltid har man något att blåsa på." — Swedish proverb meaning "There's always something to worry about."