"Arbeta som du skulle leva evigt; lev som du skulle dö i morgon."
In English: "Work as if you were to live forever; live as if you were to die tomorrow."
Word-for-word translation
"Work as you should live forever; live as you should die tomorrow."
English equivalent
"Work as if you were to live forever; live as if you were to die tomorrow."
Direct equivalent
This expression uses the same imagery in both Swedish and English.
What does "Arbeta som du skulle leva evigt; lev som du skulle dö i morgon." mean?
Jobba långsiktigt och noggrant, men lev fullt ut och njut av nuet — balansen mellan framtidstänk och att uppskatta dagen.
Usage example (in Swedish)
Han försökte leva enligt principen att arbeta som han skulle leva evigt och leva som han skulle dö i morgon.
When to use it
Works when
Vid karriärbeslut, ekonomisk planering, val mellan säkerhet och äventyr
Doesn't work when
I krissituationer som kräver rent långsiktigt fokus eller ekonomisk desperation
Related Swedish expressions
"Illa brukat blir illa bärgat."
Behandlar du något vårdslöst eller dåligt, får du dåliga resultat tillbaka. Man skördar som man sår.
"Egen härd är guld värd."
Det egna hemmet är det bästa stället att vara på — ingenting kan ersätta tryggheten och värmen i sitt eget hem.
"Bättre väcka avund, än medömkan."
Det är bättre att vara framgångsrik och väcka andras avund än att vara i en situation som väcker medlidande.
"det är alltför fräckt!"
"bära dagens tunga"
uthärda dagens möda
"hy med finnar och pormaskar"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish