"att gå på rosor"
In English: "to live on a bed of roses"
Word-for-word translation
"to walk on roses"
English equivalent
"to live on a bed of roses"
Partial equivalent
The English expression is similar but not identical in meaning or imagery.
What does "att gå på rosor" mean?
Att ha det väldigt bra, leva i lyx och bekvämlighet.
Usage example (in Swedish)
Efter lottovinsten gick Sofia på rosor i sitt nya hus vid Medelhavet.
When to use it
Works when
När någon lever bekvämt, lyxöst och utan större bekymmer.
Doesn't work when
När någon sliter hårt eller står inför svåra utmaningar.
Related Swedish expressions
"förehavanden"
"se upp"
vara uppmärksam, vara vaksam, vara på sin vakt
"den sista/eviga vilan"
Döden eller graven; att ha avlidit och funnit ro för alltid.
"Arm och rik gör döden lik."
Döden är den stora utjämnaren — den drabbar alla människor lika, oavsett om de är fattiga eller rika.
"Sprida sig som ringar på vattnet"
Något som sprider sig snabbt åt alla håll,
"Guldet är aldrig så rött, att det ej går åt för bröd."
Även det mest värdefulla eller välförtjänta guldet förbrukas till slut för att täcka livets nödvändigheter som mat.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish