Hoppa till huvudinnehåll
Swedish simile

"Sprida sig som ringar på vattnet"

In English: "Spread like wildfire"

Word-for-word translation

"Spread like rings on the water"

English equivalent

"Spread like wildfire"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Sprida sig som ringar på vattnet" mean?

Något som sprider sig snabbt åt alla håll,

Usage example (in Swedish)

Nyheten om skandalen började sprida sig som ringar på vattnet och snart visste hela staden om det.

When to use it

Works when

När något växer och sprids snabbt från en utgångspunkt åt alla håll.

Doesn't work when

När något är lokaliserat, försvinner eller minskar istället för att växa.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Sprida sig som ringar på vattnet" — Swedish simile meaning "Spread like wildfire"