"Sprida sig som ringar på vattnet"
In English: "Spread like wildfire"
Word-for-word translation
"Spread like rings on the water"
English equivalent
"Spread like wildfire"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Sprida sig som ringar på vattnet" mean?
Något som sprider sig snabbt åt alla håll,
Usage example (in Swedish)
Nyheten om skandalen började sprida sig som ringar på vattnet och snart visste hela staden om det.
When to use it
Works when
När något växer och sprids snabbt från en utgångspunkt åt alla håll.
Doesn't work when
När något är lokaliserat, försvinner eller minskar istället för att växa.
Related Swedish expressions
"Platt som en pannkaka"
Helt platt, utan höjd eller volym. Används om något som blivit ihoptryckt eller saknar tjocklek.
"Snabb som en skottspole"
Om någon som är mycket snabb. En skottspole är detsamma som, eller del av, enskytteltill envävstol.
"Hög som ett berg"
Något väldigt högt
"få på pälsen"
Bli hårt kritiserad, bestraffad eller tillrättavisad av någon.
"För sent att stänga hönshuset, när räven ätit upp hönsen."
När skadan redan är skedd tjänar förebyggande åtgärder ingenting. Agera i tid — inte efteråt.
"228195"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish