Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Guldet är aldrig så rött, att det ej går åt för bröd."

In English: "All work and no play makes Jack a dull boy"

Word-for-word translation

"The gold is never so red, that it does not go for bread."

English equivalent

"All work and no play makes Jack a dull boy"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Guldet är aldrig så rött, att det ej går åt för bröd." mean?

Även det mest värdefulla eller välförtjänta guldet förbrukas till slut för att täcka livets nödvändigheter som mat.

Usage example (in Swedish)

Hans föräldrars guldhoard räckte inte långt när barn skulle matas—guldet var aldrig så rött, att det ej gick åt för bröd.

When to use it

Works when

Rikedom måste användas för överlevnad och basala behov innan annat.

Doesn't work when

Då man kan spara eller har obegränsade resurser för livsnödvändigheter.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Guldet är aldrig så rött, att det ej går åt för bröd." — Swedish proverb meaning "All work and no play makes Jack a dull boy"