"Barn gå ifrån hjärtat och till hjärtat."
In English: "Blood is thicker than water"
Word-for-word translation
"Children go from the heart and to the heart."
English equivalent
"Blood is thicker than water"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Barn gå ifrån hjärtat och till hjärtat." mean?
Barn föds ur föräldrarnas kärlek och bär alltid med sig en plats i deras hjärtan, oavsett avstånd.
Usage example (in Swedish)
När dottern giftte sig och flyttade långt bort sa farmor: 'Du vet väl att barn går ifrån hjärtat och till hjärtat – du bär alltid med dig vår kärlek.'
When to use it
Works when
När man talar om föräldrars eviga kärleksbond med barn oavsett avstånd eller tid
Doesn't work when
För tillfälliga separationer utan känslomässigt band eller för barn utan föräldrakontakt
Related Swedish expressions
"Man bör inte döma man efter mål, ej heller hund efter hår."
Döm inte en person efter utseende eller röst, och inte en hund efter pälsen — det inre är viktigare.
"Bida och lida stillar mycken kvida."
Tålamod och uthållighet minskar lidandet — den som väntar och håller ut slipper mycket onödig oro och klagan.
"Det var fan att svida, sa pojken, fick stryk för att han svor.(Stockholm) (SVO)"
Pojken svär ("fan"), får stryk, svär igen av smärtan — en ond cirkel där försöket att undvika straff förvärrar situationen.
"skratta hela vägen till banken"
(idiomatiskt) belåtet tjäna mycket pengar, ibland lättförtjänta och på bekostnad av andras misstag eller dumhet
"233016"
"(segla) för babords halsar"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish