Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Barn gå ifrån hjärtat och till hjärtat."

In English: "Blood is thicker than water"

Word-for-word translation

"Children go from the heart and to the heart."

English equivalent

"Blood is thicker than water"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Barn gå ifrån hjärtat och till hjärtat." mean?

Barn föds ur föräldrarnas kärlek och bär alltid med sig en plats i deras hjärtan, oavsett avstånd.

Usage example (in Swedish)

När dottern giftte sig och flyttade långt bort sa farmor: 'Du vet väl att barn går ifrån hjärtat och till hjärtat – du bär alltid med dig vår kärlek.'

When to use it

Works when

När man talar om föräldrars eviga kärleksbond med barn oavsett avstånd eller tid

Doesn't work when

För tillfälliga separationer utan känslomässigt band eller för barn utan föräldrakontakt

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Barn gå ifrån hjärtat och till hjärtat." — Swedish proverb meaning "Blood is thicker than water"