Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Barn måste ha äpple med riset."

In English: "Spare the rod and spoil the child"

Word-for-word translation

"Children must have apple with the rice."

English equivalent

"Spare the rod and spoil the child"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Barn måste ha äpple med riset." mean?

Barn behöver både belöning (äpplet) och disciplin (riset) — uppfostran kräver en balans av godhet och konsekvenser.

Usage example (in Swedish)

Läraren sa att barn måste ha äpple med riset för att lära dem både gott beteende och konsekvenser.

When to use it

Works when

Vid diskussioner om balanserad uppfostran, disciplin och belöningar.

Doesn't work when

När endast bestraffning eller endast belöning är lämpligt utan den andra delen.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Barn måste ha äpple med riset." — Swedish proverb meaning "Spare the rod and spoil the child"