"Barn måste ha äpple med riset."
In English: "Spare the rod and spoil the child"
Word-for-word translation
"Children must have apple with the rice."
English equivalent
"Spare the rod and spoil the child"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Barn måste ha äpple med riset." mean?
Barn behöver både belöning (äpplet) och disciplin (riset) — uppfostran kräver en balans av godhet och konsekvenser.
Usage example (in Swedish)
Läraren sa att barn måste ha äpple med riset för att lära dem både gott beteende och konsekvenser.
When to use it
Works when
Vid diskussioner om balanserad uppfostran, disciplin och belöningar.
Doesn't work when
När endast bestraffning eller endast belöning är lämpligt utan den andra delen.
Related Swedish expressions
"En skabbig häst äter lika mycket som en god."
En dålig tillgång kostar lika mycket att underhålla som en bra — lönar sig inte att hålla sig med dåliga ting.
"Sedan skadan är skedd, vet var man råd."
När något redan gått fel inser man i efterhand vad man borde ha gjort — visdom kommer för sent.
"Den som i ungdomen förstör fågelbon, antänder byar i ålderdomen."
Smågrym i unga år leder till grov ondska som vuxen — tidig hänsynslöshet mot djur och natur varslar om värre handlingar senare i livet.
"tala med dubbel/kluven tunga"
vara falsk i sitt tal
"215828"
"träffa/slå huvudet på spiken"
Säga eller göra exakt rätt sak; hitta den korrekta lösningen eller svaret på något.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish