Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Den som i ungdomen förstör fågelbon, antänder byar i ålderdomen."

In English: "He who breaks birds' nests in youth will burn villages in old age."

Word-for-word translation

"He who in youth destroys bird nests, sets fire to villages in old age."

English equivalent

"He who breaks birds' nests in youth will burn villages in old age."

Direct equivalent

This expression uses the same imagery in both Swedish and English.

What does "Den som i ungdomen förstör fågelbon, antänder byar i ålderdomen." mean?

Smågrym i unga år leder till grov ondska som vuxen — tidig hänsynslöshet mot djur och natur varslar om värre handlingar senare i livet.

Usage example (in Swedish)

Hans småkrymligheter mot djur bekymrade oss, för som säger ordspråket: den som i ungdomen förstör fågelbon, antänder byar i ålderdomen.

When to use it

Works when

Man vill varna för att tidig ohänsyn i ungdomen kan utvecklas till större ondska senare.

Doesn't work when

Man talar om redan etablerade vuxna människors handlingar utan ungdomsbakgrund.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish