"Bättre bryta av sig armen, än halsen."
In English: "Better safe than sorry"
Word-for-word translation
"Better to break off one's arm, than the neck."
English equivalent
"Better safe than sorry"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Bättre bryta av sig armen, än halsen." mean?
Det är bättre att ta en mindre skada eller förlust än att riskera något värre eller livsfarligt.
Usage example (in Swedish)
När arbetsgivaren ville spara pengar genom att skippa säkerhetskontroller sa fackföreningens representant: det är bättre bryta av sig armen än halsen.
When to use it
Works when
När man väger mindre risker mot större livsfarliga eller katastrofala konsekvenser.
Doesn't work when
När alla risker måste elimineras eller ingen skada är acceptabel.
Related Swedish expressions
"Den som kommer först till kvarnen, får först mala."
Den som agerar snabbt och tidigt har fördelar. Prioritet ges åt den som är först på plats eller tar initiativet.
"Den som föder hönan, bör också ha äggen."
Den som investerar arbete och resurser i något har också rätt att ta del av vinsterna och utbytet.
"Glasögon, träben och löständer är lika goda vänner."
Alla hjälpmedel som kompenserar för kroppens brister är lika värdefulla — ingen är bättre eller sämre än en annan.
"egendom som består av (äganderätt till) jord"
"stå i slag"
Att vara i ett sådant tillstånd eller position att man kan delta i strid eller konfrontation; att vara redo och kapabel att slåss.
"112594"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish