Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Bättre bryta av sig armen, än halsen."

In English: "Better safe than sorry"

Word-for-word translation

"Better to break off one's arm, than the neck."

English equivalent

"Better safe than sorry"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Bättre bryta av sig armen, än halsen." mean?

Det är bättre att ta en mindre skada eller förlust än att riskera något värre eller livsfarligt.

Usage example (in Swedish)

När arbetsgivaren ville spara pengar genom att skippa säkerhetskontroller sa fackföreningens representant: det är bättre bryta av sig armen än halsen.

When to use it

Works when

När man väger mindre risker mot större livsfarliga eller katastrofala konsekvenser.

Doesn't work when

När alla risker måste elimineras eller ingen skada är acceptabel.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Bättre bryta av sig armen, än halsen." — Swedish proverb meaning "Better safe than sorry"