Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Bättre en rätt kål med kärlek, än en gödd oxe med hat."

In English: "Better a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith."

Word-for-word translation

"Better a right cabbage with love, than a stuffed ox with hate."

English equivalent

"Better a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith."

Partial equivalent

The English expression is similar but not identical in meaning or imagery.

What does "Bättre en rätt kål med kärlek, än en gödd oxe med hat." mean?

En enkel måltid i kärleksfull miljö är bättre än lyx och överflöd i ett hem fyllt av konflikt och hat.

Usage example (in Swedish)

Min mormor brukar säga att bättre en rätt kål med kärlek än en gödd oxe med hat när vi sitter tillsammans vid ett enkelt mål.

When to use it

Works when

Vid val mellan materialism och kärleksfull familj, hemklimat, prioriteringar.

Doesn't work when

Vid faktisk fattigdom eller hunger där praktisk behov överväger romantik.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Bättre en rätt kål med kärlek, än en gödd oxe med hat." — Swedish proverb meaning "Better a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith."