Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Bättre gå barfota, än ha inga fötter."

In English: "A bird in the hand is worth two in the bush"

Word-for-word translation

"Better go barefoot, than have no feet."

English equivalent

"A bird in the hand is worth two in the bush"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Bättre gå barfota, än ha inga fötter." mean?

En dålig situation är ändå bättre än att sakna något helt. Man ska vara tacksam för det man har, trots brister.

Usage example (in Swedish)

Trots att jobbet är stressigt, är det bättre gå barfota än ha inga fötter - åtminstone har jag en inkomst.

When to use it

Works when

När man måste välja mellan två dåliga alternativ och ett är mindre dåligt.

Doesn't work when

När man jämför två bra situationer eller när man är helt utan något.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Bättre gå barfota, än ha inga fötter." — Swedish proverb meaning "A bird in the hand is worth two in the bush"