"Bättre skrynka på skon, än blåsa på foten."
In English: "Better a small inconvenience than a big disaster."
Word-for-word translation
"Better to wrinkle the shoe, than to blow on the foot."
English equivalent
"Better a small inconvenience than a big disaster."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Bättre skrynka på skon, än blåsa på foten." mean?
Acceptera en liten olägenhet hellre än att försöka undvika den och hamna i ett värre läge.
Usage example (in Swedish)
Företaget accepterade att skrynka på skon snarare än blåsa på foten — de behöll ett litet bug för att undvika att riskera större problem.
When to use it
Works when
Vid val mellan två dåliga alternativ där det ena är tydligt mindre dåligt.
Doesn't work when
När det finns en bra tredje lösning eller när små problem ackumuleras till något större.
Related Swedish expressions
"Faderns dygd är barnens stora skatt."
En fars goda egenskaper och dygdiga levnadssätt utgör det värdefullaste arv han kan ge sina barn.
"Vad tjänar mened till om den inte brukas, sa advokaten.(Stockholm) (SVO)"
En cynisk skämtvisdom: verktyg — även oärliga sådana — är meningslösa om de inte används. Ironiserar över korrupta advokater som utnyttjar mened.
"Höga herrar, djupa tankar."
Mäktiga människor har komplexa avsikter och planer som vanligt folk inte förstår eller kan genomskåda.
"i hatten"
(idiomatiskt) berusad
"mål i baken"
Att göra något som slår tillbaka mot en själv; en åtgärd som skadar den egna sidan, som att göra självmål.
"113880"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish