Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Bättre skrynka på skon, än blåsa på foten."

In English: "Better a small inconvenience than a big disaster."

Word-for-word translation

"Better to wrinkle the shoe, than to blow on the foot."

English equivalent

"Better a small inconvenience than a big disaster."

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Bättre skrynka på skon, än blåsa på foten." mean?

Acceptera en liten olägenhet hellre än att försöka undvika den och hamna i ett värre läge.

Usage example (in Swedish)

Företaget accepterade att skrynka på skon snarare än blåsa på foten — de behöll ett litet bug för att undvika att riskera större problem.

When to use it

Works when

Vid val mellan två dåliga alternativ där det ena är tydligt mindre dåligt.

Doesn't work when

När det finns en bra tredje lösning eller när små problem ackumuleras till något större.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Bättre skrynka på skon, än blåsa på foten." — Swedish proverb meaning "Better a small inconvenience than a big disaster."