"Befinna sig i förskingringen– Vara på en plats långt hemifrån.”Uppsalabor i förskingringen”, om tidigare uppsalabor som nu bor på annan plats. Se ävendiaspora."
In English: "blindly (without seeing, often figuratively)"
Word-for-word translation
"in the blind"
English equivalent
"blindly (without seeing, often figuratively)"
Direct equivalent
This expression uses the same imagery in both Swedish and English.
What does "Befinna sig i förskingringen– Vara på en plats långt hemifrån.”Uppsalabor i förskingringen”, om tidigare uppsalabor som nu bor på annan plats. Se ävendiaspora." mean?
Vara på en plats långt hemifrån.”Uppsalabor i förskingringen”, om tidigare uppsalabor som nu bor på annan plats. Se ävendiaspora.
Related Swedish expressions
"det är rena löjan!"
det är nonsens
"kräva att ngn strängt och öppet bestraffas"
"arbeta (vid lampsken) långt in på natten"
"Sitta som i en rävsax"
Hamna i en prekär/svår situation orsakad av andra, medvetet eller omedvetet, som man har svårt att ta sig ur.
"Solen har ock sina fläckar, och guldet sitt slagg."
Ingenting är fullkomligt — även det mest värdefulla och beundransvärda har sina brister och ofullkomligheter.
"Hårt mot hårt, sa’ käringen, föll mot hälleberget."
När två lika envisa eller hårda parter möts ger ingen efter — med humoristisk underton om att det sällan slutar bra.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish